Cum poți să te uiți la un film și în loc să auzi vocea actorilor, să auzi o dublare?

Îmi place să mă uit la filme, cum să nu îmi placă, mai ales că avem la un click distanță cam tot ce s-a ecranizat până acum. Am pasiune pentru unii actori. Unii îmi plac fizic cum arată, pe când la alții am apreciat versatilitatea cu care pot intra în fiecare rol diferit. La unii actori sunt efectiv îndrăgostită de vocea lor pe care o pot recunoaște și fără să văd imaginea. Iubesc vocea lui Morgan Freeman care mă calmează sau mă intrigă în funcție de ce vrea să transmită, la fel cum ador și vocea lui Anthony Hopkins, mereu egală ce mă suspendă în visare. Antonio Banderas are o voce sexy cu accent latin, iar vocea lui Jason Statham, ei bine pe aceasta o pot recunoaște și în somn.

Nu îmi pot imagina să mă uit la un film cu acești actori și să îi aud vorbind în română. Să nu am habar cum sună vocea lor autentică. Să nu pot asocia vocea cu personajul.

Până să spuneți că am luat-o pe câmpii și că poate de la atâtea izolări mi se trage, poate fi posibil, poate, însă nu este cazul. Cât a fost soțul plecat, cel care a scris despre italieni, aeroport și aterizări la loc în țara natală, a mai deschis pe acolo pe unde a umblat câte un televizor. Ce să facă în raiul turismului în plină pandemie și cu restricții la tot pasul? Exact, televizor. Au și ei ca și noi filme americane cu James Bond și Fast&Furious, dar toate în italiană. Toate dublate, nimic subtitrat. Cam așa am înțeles că este și pe la nemți. Posibil și în Franța, Ungaria sau Austria. De ce? Nu am idee. Dar mi se pare mare tâmpenie.

Eu când merg într-o țară sunt turist, am traseu, obiective de vizitat, nu deschid televizorul nicăieri, în nicio țară. Nu mă interesează și oricum nu de televizor am timp în concediu, prin urmare deși am trecut prin fiecare dintre țările enumarate mai sus nu am avut niciodată curiozitatea să aflu cum e la ei cu emisiunile ori cu filmele, habar nu aveam până acum că la italieni totul este dublat. Acum în schimb lucrurile au o altă dinamică, pe lângă faptul că soțul nu a mers în calitate de turist, a mai avut și mulți timpi morți pe care a încercat să îi acopere. Cum internetul nu le  zbârnâie așa cum suntem noi obișnuiți, deschizi televizorul, poate și din reflex,  mai auzi un zgomot de fundal așa poate înveți limba chit că nu intenționezi.

Nu este de mirare că oamenii ăia nu au nicio treabă cu o limbă internațională. La noi se spune că împrumutăm tot de la toți și îmbrățișăm obiceiurile tuturor. Eu spun că mai bine așa decât să îl aud pe Tom Cruise cu vocea lui (insert ce actor român vedeți în acest rol), măcar am ocazia să aud exact cum sună vocea actorului pe care îl și văd. Numai zic.

Lăsând deoparte treaba asta cu limba învățată de la filme, că nu este suficient doar să te uiți la un film pentru a învăța o limbă străină, dar tot auzind-o poate ajută la formarea corectă a obiceiurilor lingvistice, dar de ce să depui atâta efort încât să dublezi, să interpretezi, să joci un fel de teatru radiofonic pentru ceva care are deja aceste atribute. Practic jumătate din Europă nu știe care este vocea reală a lui Tom Cruise. Trist.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *